12/12/07

La Torre de BABEL: el lenguaje y sus influencias

El otro día os solté un rollo impresionante sobre cultura, religión, mitos, legitimación y demás cosas, todo para contaros de que nosotros somos "bishos sociales", y como tales, necesitamos vivir en grupo (y etc). Hoy os voy a hablar del LENGUAJE y sus influencias en nosotros. Vamos a ver, ¿os habéis fijado alguna vez, cuando aprendéis idiomas nuevos, en que para expresar cierto tipo de ideas, "no encontráis palabra"?? Pongo ejemplos trogloditenses, a saber (ejemplo con la palabra "culo", es que luego quiero hablar de "culos"... jejeje):
  • "bésame el culo". Básicamente en Europa encontramos la misma expresión en varios idiomas que derivan del latín. Por ejemplo: baciami il culo (italiano), besa'm el cul (catalán), lèche-cul (francés), kiss my ass (inglés)... Japonés (hmmm que yo sepa no existe)... 
  • "lámeme el culo". Estamos en las mismas: lacciami il culo (italiano), llepa'm el cul (catalán), lèche-bottes (francés), lick my ass (inglés)... Japonés (hmmm que yo sepa no existe)...
  • "que te den por el culo" (o más conocido como "que te den"). Vaffanculo (italiano), que et donin pel cul (catalán), fuck you (inglés... aquí ya empezamos a pifiarla... esto seria como "jódete" o algo por el estilo), faire foutre (francés, pero estamos en las mismas, fes-te fotre del catalán, o sea "jódete")...
Hay muchas expresiones que se comparten, las ideas similares. Sobretodo lo podemos ver en palabrotas. O sea, los latinos estamos obsesionados con "dar por el culo" o los "culos" en general.... enfin. Pero hay idiomas que tienen ideas que, por ejemplo, nosotros no tenemos, básicamente porque no lo necesitamos. Vamos a ver otro ejemplo y os lo explico. Algo muy tonto, los INUIT (comúnmente conocidos como esquimales, pero que es una palabra equivocada) tienen un porrón de palabras para describir la nieve. Os pongo unas cuantas (para que os hagáis a la idea):
  • iglo: casa de nieve
  • uvkuag: bloque de nieve para cerrar la puerta
  • qanuk: copo de nieve
  • qanir: nieve normal
  • kanevvluk: nieve fina
  • aniu: nieve encima del suelo
  • muruaneq: nieve blanda
  • qetrar: nieve dura
  • naturyuk: nieve fresca (acabada de caer)
  • qanisqineq: nieve flotando en el agua
  • qengaruk: banco de nieve
  • qartik: nieve que cae
  • etc, etc etc
Nosotros utilizamos la palabra "nieve", "neu", "snow", "neve", etc para designar "nieve". Para nuestra cultura no es necesario tener tropecientos vocablos para designar la palabra "nieve". Pero para culturas como la Inuit, es algo básico. Bueno... y ¿a qué quiero llegar con todo esto? Pues muuuuuy simple: a que el lenguaje nos condiciona también. 

Vayamos por partes. Según Chomsky, los humanos organizamos el lenguaje de acuerdo con cierto número de normas que preexisten en la mente humana (algo que todos compartimos, como somos "bishos" de una misma especie, compartimos patrones similares, y como somos capaces de hacer abstracciones, somos capaces de entender las ideas abstractas blablabla). Todos los humanos tenemos esa capaciada, y todos compartimos patrones similares de pensamiento. SIN EMBARGO, el lenguaje y las formas de pensar estan directamente relacionadas. Diferentes lenguas (o diferentes grupos de lenguas) producen diferentes formas de pensar. Mirad el ejemplo de arriba. "Dar por el culo", la idea de "dar por el culo", no solo la encontramos en España, sino que también en Italia ... en países latinos. Y ya para rizar el rizo, ¿por qué a los latinos les gustan tanto los culos de las mujeres? (Para dar bien, o sea, el culo es algo ya cultural... Luego hablaré de esto). 
Pero que diferentes lenguas creen diferentes formas de pensar, no significa que no nos podamos entender entre nosotros (aunque sea difícil o muy difícil dependiendo del caso). Piénsese en "dar por el culo" en el sentido de "joder", o sea, en el sentido de "molestar al prójimo". Ahora intenta explicarselo a un japonés (la llevas clara) Puede que lo llegue a entender... pero te las vas a ver y desear para poderlo explicar. Acabarás diciendo que es la forma vulgar de "meiwaku suru" (molestar), pero no encontrarás ninguna expresión que denote lo mismo. (Luego volveré a esto de los culos latinos y asiáticos....)

Dicho de otra manera, LENGUAJE, PENSAMIENTO y CULTURA están directamente relacionados. Pero no son cosas pétreas que se mantengan igual durante siglos. NO. Hay intercambios culturales en todas las sociedades (pensemos en el bendito Hollywood, la televisión, etc), y esos cambios culturales también afectan al lenguaje. Os pongo un ejemplo, los BARBARISMOS. ¿Qué es un barbarismo? Es una palabra que se coge de otro idioma, por ejemplo: 
  • Okay (inglés): okey
  • Chapeau (francés): chapó
  • Sake (japonés): sake
Y así unas cuantas... la mayoría de ellas ya pasan al diccionario, ya no como barbarismos, sino como vocabulario propio del idioma. Pensemos en otro ejemplo cultural más fuerte. ¿Os acordáis del SANTA CLAUS de la cocacola?? Lo que hace la publicidad y el marketing .... Pues bien, lo que la cocacola vendió como un señor gordinflón vestido de rojo, con unas peacho barbas blancas, no era otro que San Nicolás, un santo cristiano vestido de verde. Por razones de publicidad se cambió el verde por el rojo (porque el color rojo llama mucho más la atención, y hace juego con las latas de cocacola... enfin) y se le pusieron bastantes kilos de más. A través de la puñetera publicidad de la cocacola ha entrado en España la tradición (que antes no había) de celebrar Santa Clausitis, mientras que nuestra costumbre de siempre fue celebrar los Reyes Magos... El caso en Japón es todavía más evidente: no tenían navidad ni porras, y directamente han cogido las festividades de Halloween y el Santa Claus (para niños y gente que tiene pareja)... el San Valentín también (viva la vida consumista)... Y todo ello acompañado de sus palabras de turno.
O sea, que el intercambio cultural, influencia una cultura con otra, además de introducir nuevas palabras, y con ellas nuevas formas de pensar. 

Los cambios culturales también afectan al vocabulario, alterando el significado de las palabras. O sea, una palabra, con el tiempo puede perder su significado original, modificarse, etc. Por ejemplo, la palabra Merced, que antiguamente era un premio en reconocimiento a algún mérito realizado por un vasallo (estoy hablando de la Edad Media), luego cambio a ser un sinónimo de "misericordia" (la merced real, la misericordia real), y luego cambió otra vez. Total, que la palabra "merced" acabó con un mogollón de acepciones, usándose casi todas. (Por poner un ejemplo... aunque no sea idóneo).
Las palabras, como las ideas, no son algo estático. Y no solo el significado sino que también la forma (estaríamos buenos si el lenguaje no evolucionara conjuntamente a la cultura, la sociedad, etc...) Por ejemplo, en la España de los siglos de oro, se insultaba de la siguiente manera (cogiendo a "mercedes" de ejemplo):
"vuesa merced, hideputa"
"seréis hijodalgo, más no un hidalgo"
Ahora diríamos:
"eres un hijo de puta"
"hijo de puta" (bueno lo resumo a día de hoy qué diríamos)
En los siglos de oro la gente era mucho "más educada". Ahora los insultos parecen mucho más béstias. 

Cuando hablamos los unos con los otros, cuando nos comunicamos, además lo hacemos de una determinada manera. A ver si me explico. Imaginad que estáis en un debate en una clase de Universidad. En el caso Occidental, en la mayoría de casos, no hay orden. Todo el mundo salta a la que le tocan la moral. En el caso Japonés, se sigue un órden aunque no se haya dicho ni mu. Normalmente hablan primero las mujeres, y luego los hombres, siendo el último mono el que tiene más importancia del grupo. Mientras los occidentales nos ponemos colorados como pimientos y gritando cual cosacos (no por gritar más nuestra opinión será la correcta, aunque seguimos con esa manía), los japoneses siguen en su orden eterno de las cosas.

Además se utiliza lenguaje NO-VERBAL. Pensemos en casos extremos. Pongamos a un Italiano y a un Japonés uno frente a otro. Para el Japonés, el Italiano está loco. Para el Italiano, el Japonés es un pedrusco. Los italianos gesticulan de manera frenética (más que los españoles mil veces) y dan información detalladísima de cómo se sienten, no solo hablando, sino que gesticulando. Los japoneses gesticulan lo mínimo, ya que expresarse abiertamente desvelaria su honne (algo así como la parte interna del individuo, mientras que lo que hacen los japoneses es enseñarte su tatemae, o fachada, todo para mantener el órden social entre todos los individuos que conviven en esa sociedad). De ahí que puedan surgir equívocos. Uno está enviando un mensaje no-verbal que la otra parte no entiende...

Todo este rollo NO significa que el lenguaje nos determina. (Seríamos unos deterministas acabados). NO. Lo que hace el lenguaje es influenciarnos. Y como toda influencia nos juega malas pasadas. Cuando aprendemos un nuevo idioma, además es recomendable estudiar palabras vulgares, gesticulaciones, etc (básicamente para no meter la pata). Pese a ello, hay límites. Uno no puede convertirse al 100% en algo que no es. Uno se puede adaptar a, pero no convertirse en. Es decir, nos podemos entender, aunque nos cueste un porrón, aunque habrán cosas que no se podrán.

A lo que me lleva a hablaros del CULO. (Diréis que puñetera manía). ¿Qué tienen que ver los CULOS, con la CULTURA, el LENGUAJE, y la FORMA DE PENSAR? Pues resulta que el culo está directamente relacionado con la cultura, el lenguaje y nuestro pensamiento, al menos en cuanto a tíos se refiere, y más si son latinos. En las culturas Latinas (las llamaremos así, en plural), el género masculino anda más por la labor de alabar el culo femenino, que la pechera (pechugas, melones, o cómo queráis llamarlo). Mientras la mayoría de nosotras nos pasamos la vida entre dietas para reducir el "maldito culo", la mayoría de "ellos" se pasa la vida babeando frente ante los "va-y-vienes" de nuestras nalgas. 

Tener un buen culo, un señor culo, un culo resplingón, un culo apetecible... O sea: tener culo, en culturas latinas es algo que atrae al género masculino. ¿Por qué? Porque la mayoría de los latinos son unos "brutos" (lo digo con todo el cariño del mundo), algo "trogloditas" (en cuanto ven un culo meneándose por ahí), no porque no piensen, sinó porque les gusta "dar" (y no precisamente regalitos). A los hombres latinos les gustan los culos (o sea, mujeres con formas), porque les gustan los culitos "sabrosones" a los que "dar" infinitamente, hasta saciar sus más diabólicos deseos. De ahí que la pechuga no esté con una importancia tan suprema. Una pechera interesará a los miembros menos agraciados de la sociedad, o de aquellas culturas donde se ha tenido poca suerte... físicamente hablando, o en las cuales la pechera juega un papel más importante que el culo (incluso hay culturas que ni eso, se prefieren los palos.. ejem). Uno que se considera "macho", prefiere una mujer con culo básicamente porque la puede cojer, menear, y le puede dar hasta que se quede exhausto.Sin embargo en algunas culturas el culo no se tiene en cuenta. Se priorizan las pecheras. Podría ser muuuuy mala y decir que en Japón se prioriza la pechera porque son unos "pichas-cortas"(tesis respaldada no por pocas almas). 

En las culturas latinas hay un mogollón de palabras, expresiones idiomáticas relacionadas con el culo, y dar por ahí... incluso se puede llegar a ser inmensamente barriobajero y llamar al pobre culete "hueco por dónde meterla" (no, no me lo invento, viene de una expresión en italiano, algo así como "tapare un bucco"... o sea, "tapar un hueco", o sea... dar por ahí). Enfín, que los españolitos no se quedan atrás, envian a sus vecinos a "tomar por el culo" cuando se enfadan con ellos, cuando conducen le decin al que les adelanta "que te den" (sobreentendiendo la parte de "por el culo"), o piropeando en plan "que no pase hambre ese culito".. y así infinitas. Y digo yo, ¿no os habéis preguntado nunca que con tanta expresión, todo ello sea un reflejo de cómo se comporta nuestra sociedad en general, o dicho de otra forma, de cómo pensamos?

En resumidas cuentas. En las culturas latinas los culos son la bomba, benerados y utilizados como moneda de cambio idiomática para expresar estados de ánimo. A los hombres les ponen los culos redonditos y resplingones para dar por ahí y dar y, siendo vulgares, "follar". En culturas donde la "bestialidad" se ha perdido (o no ha existido nunca) se centran en pecheras, por ende, toda expresión relacionada con culos es inexistente. O sea, si intentas decirle a alguien "que te den" traducido a otro idioma, no lo van a pillar exactamente...

"Que te den por el culo", "que ese culito no pase hambre", "te voy a encular", etc son expresiones que existen en culturas latinas, culturas donde la belleza femenina se mide por sus curbas bajas, donde los bailes (latinos) insinuan movimientos de cadera (a veces más que insinuar directamente hacen el hecho... piénsese en el "perreo cubano"), culturas que potencian las falditas ceñidas y bestidos que marcan la figura para quitarle el hipo a más de uno, culturas dónde machos utilizan una berborrea "culífera" de la ostia, y cuyo pensamiento (la mayoría de veces machista, hay que confesarlo) se reduce a los contornos de nuestras nalgas. (Además, muchos evolucionistas además añaden un enfasis especial en lo de las "caderas". Tener un buen culo, hace que una tenga unas buenas caderas, y si una tiene unas buenas caderas, es idónea para la procreación. Las chicas además ven el lado animalesco del "más fuerte", o sea "el más idóneo paral a procreación".... ejem...)
Culturas donde no hay "culos" a los que benerar, no necesitan de expresiones tales como el "que te den", o el "te voy a encular". Los hombres pertenecientes a esas culturas fijarán sus ojos en las pecheras. A falta de fuerza con la que "dar" a discreción, y fuerza con la que mover un culo gordo, se contentan perdiéndo sus caras flacuchas entre los melones de alguien. 

Parece cruel, pero lamentablemente tiene razón. Aunque hable en términos generales de culturas, en nuestras subculturas existen individuos, que a falta de cierto tamaño viril, se "machifican" con el Maserati de turno. Donde veas a uno que presuma de Ferrari, es que le falta de....

5 comentarios:

R - ヘ(゚∀゚ヘ)アヒャ dijo...

Hm

lenguaje, pensamiento y cultura están relacionados, pero hay que tener en cuenta una cosa: en este mundo, las intraducibilidades esenciales son realmente pocas. Casi todo se puede traducir con más o menos éxito de un idioma al otro, y muchas de las cosas que nos dicen que son intraducibles, en realidad lo son, ya sea verbalmente o no verbalmente (esto ya sería otro tema).

Las teorías de Chomsky y otros, en este sentido, son revolucionarias respecto al pensamiento anterior, que se basaba bastante en las teorías deterministas de Sapir-Whorf, que decían que el hecho de que en una cultura no haya algo, significa que jamás serán capaces de expresarlo. Como claros ejemplos de esta mentalidad hay todo lo que fue la colonización de África, donde los nativos eran tratados como animales al tener culturas inferiores desde un punto de vista occidental; otro caso sería lo que sucede en 1984 de Orwell. El Newspeak se basa en ese punto de vista: si una palabra no existe, el concepto desaparecerá, y por ende, lo contrario acaba siendo resultado de ello: el no tener el concepto acaba haciendo que no creemos la palabra.

En el fondo, nos movemos por necesidades comunicativas y, por suerte, las lenguas son entidades vivientes. Las teorías de Chomsky, en algunos aspectos, distan mucho de ser precisas y adecuadas, pero por ahora es lo que hay.

Sobre la adaptación de extranjerismos (creo que es la palabra correcta, más que barbarismos. En catalán, xenismes, creo), destacar que, desde la introducción del diccionario panhispano, o algo así, vamos no se como se llamaba, de la DRAE, de hace cosa de menos de 2 años (quizás 1??), se han castellanizado muchas palabras que ya formaban parte de facto de la lengua castellana, pero con grafías ajenas. Personalmente es algo que no me gusta, pero entiendo que es algo que a la larga acaba pasando. Unas lenguas tienen más tendencia a hacer esto (catalán, como caso extremo, francés), y otras, menos (inglés, castellano). Pero, a mi, no me acaba de convencer que tengamos que decir Samurái, con acento, o hasta incluso sería correcto poner Samuray, aunque esta no se haya aceptado. Últimamente creo que estas nuevas grafías están adoptadas ya por varios medios de comunicación escrita (creo que ElPais, y ciertamente elperiódico).

Lo del santa claus en españa es una plaga. Se puso de moda el año pasado colgar muñecos del puto gordo este en los balcones, como colándose por una escalera de mano. Novedoso. Imaginativo. Pero cuando en tu mismo barrio lo hacen 200 personas, pierde toda la gracia. No deja de ser una excusa más para vender más regalos para los críos: ahora algunos ya los piden por navidad y por reyes. En mi familia, era el caso, pero vamos, que mis padres me regalaban algo por navidades y los abuelos por reyes. Así repartío.

El caso de japón es, como bien dices, por puro mercantilismo. Veamos cómo dividen el año según épocas en las que se tiene que comprar algo:
Año nuevo - San valentín - Llegada de la primavera (迎春)- Días del padre y la madre - Temporada de verano y sus jodidos chuugen (中元) - Halloween - Navidades y oseibo お歳暮. Y lo que me dejo. Vamos, que tienen a la gente consumiendo de mala manera. Esto pasa en muchas partes, sí, pero bueno, que aquí te encuentras campañas publicitarias que literalmente dicen "You are what you buy". Bien, bien, ahí, ahí, fomentando la riqueza interior. Un aplauso ! Vamos, "Eres una mierda, nos hemos encargado de hacerte sentir un don nadie con nuestro sistema educativo, y queremos que gastes dinero, mucho dinero, en pijadas, contínuamente, para sentirte alguien". Manda huevos. Viva Honduras ! que diría Trillo. Pa llorar xD

Xcierto, "Hideputa" rulez !!!! Lo que pasa con el castellano es que es muy fácil crear insultos y apelotonarlos para crear un supermegainsulto superultramegacombo48xfatality. Somos mal hablados de cohoheh. XD

Hm el orden japonés será todo lo machista que quieran, pero, visto lo visto con la actitud española de "quien hable más alto tendrá la razón", tirándose los trapos encima y peleando por estupideces como si les fuera la vida, con esa estúpida actitud competitiva americana que nos han metido últimamente, me quedo con el orden calmado de japón en este sentido, ni que a veces se queden cortos de debatir los temas. Vamos, que calma no tiene que implicar silencio xD

Hm, no es que uno no pueda convertirse al 100% en lo que no es; es que normalmente no se te permite serlo. Es decir, todas las sociedades tratan al de fuera, más o menos, siempre, como alguien de fuera, en un sentido u otro. Unas son más integradoras, y otras menos. Japón sería un caso bastante extremo de este último tipo, sí.

Culos gordos sux. Por dios! Qué mal lo pasa alguien como yo en un sitio como Tarragona, todo lleno de obesas, culogordas y boliches barrigonas. PUAJ !!!!!!!! Veo más tías buenas (=delgadas) en japón en 10 mins que en españa en 7 meses.

Hm. EN japon se prioriza el tetamen por varios motivos. Primero, pq de culo suele haber poco (y quien tiene, suele ser tirando a gorda, y eso no mola). Segundo, porque tener mucho tetamen es algo realmente extraño aquí, como bien sabes, y por tanto, destaca a la altura de los ojos xD, y hay muchas q tienen unas peras como 2 obuses estando flacas (rulez!). Es un comportamiento social, pero bueno, que las excepciones son muchísimas tanto en países latinos (yo por ejemplo, no trago las de culo enorrrme), como en japón (más de uno y más de dos he conocido aquí que dicen "joer, es que las japas no tienen culo"). Hay gente pa tó. En resumen, si quieres culo, engorda, pero si quieres tetas, silicona. Por eso es más apreciado lo segundo. En occidente ya hay más masa muscular en el pandeiro y por tanto, es mas obvio. Arf. Pero a mí, de fofeces, ninguna XDDDD. Vamos, occidente es "ya que hay culo, me centro en él", ya sea para explotarlo (mujeres) o para disfrutarlo (troglodeitors)

En occidente también es que somos bastante escatológicos, hija xDDD Tanto dar por culo y tanta tontuna xD

Detalle: pa mí que de vocabulario respecto al culo, en japonés, también hay, pero vamos, que, por motivos obvios, acaba teniendo connotaciones un peliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin bujarras. (pobres es q como no tienen más bujerilios q disfrutarrr, viven necesitados de han0r).

El tema de las caderas lo había oido, sí. Se dice que por motivos evolutivos, el hombre prefiere caderas grandes, y eso es algo que se ve de forma muy clara en algunas culturas, de forma notable en la cultura latina, pero no en japón, aunque existe el término anzangata, para definir la mujer de estructura digamos robusta y caderas grandes con partos fáciles. O sea, toda una excepción en japón como para que se haya tenido que crear un término para definirlo. XDDDDDDDDDDDD

En todo caso, sobre lo que comentas, siempre hay que ir de puntillas al tratar comparaciones culturales, porque de excepciones te vas a encontrar a raudales.

Nota: sobre lo de los maserati y tal, te has fijado la enorme cantidad de coches de lujo que hay por según que partes de japón? XDDDDDDDD jajaja 8=D

bananitasverdes dijo...

¡Vivan los tios con cerebro! ¡¡¡ESTO ES UN COMENTARIO!!!

Me leido tu comentario con luuuuupa. Cierco que hay que ir con mil ojos comparando las cosas, pero te juro que lo del Maserati es cierto, y por Roppongi, Shibuya y Omotesando ves la tira y media (Audis, Maseratis, Lamborginis... ejem, dejare a las mentes pensantes que imaginen el "polque" de las cosas)
Yo odio a Santa Claus... no es mío, prefiero pedirle mis cosillas a los Tres Reyes Magos, que serán unos flacuchos, pero son tres y vienen con camello XD
A saber lo que le pondrían a la mirra... ooooi oooi

Alo de los culitos... me referia con músculo y no con sebo ... jajajaja
aunque nosotras siempre estaremos eternamente con la manía de menguarlo, cueste lo que cueste, aunque lo tengamos perfecto...
manías de mujer.

R - ヘ(゚∀゚ヘ)アヒャ dijo...

Una reflexión que suelto a cuenta del tema culoz:

No deja de ser curioso que eso de los tangas se haya impuesto en occidente, pero que en japón no sea normal. Van en la línea de lo que comentas: en españalandia, el culo está para destacarlo. En japón, no necesariamente.

xD

bananitasverdes dijo...

POZZI, culoz con tangaz rulez
no había caído en ese "detallito"... pues es verdad... curioso
Europa---- mundo tanga
Japón ---- ropa interior del sXIX (y estoy siendo benévola)

R - ヘ(゚∀゚ヘ)アヒャ dijo...

Como decia Javier, el argentino que conocí en Tokyo cuando vivía allí, "aquí las chicas llevan las bombachas de mi abuela".

Muy gráfico.

La verdad es que no es que me importe el tema demasiado, que lleven lo que quieran. La cuestión es que acaben sin ellas. xD